А заговорил я об этом потому, что давно обратил внимание на то, что песни (не халтурные, а приличные по качеству) гораздо красивее звучат на родном языке, чем в переводе. В этом легко убедиться, послушав цыганские, украинские или грузинские (особенно народные) песни.
Вот послушайте песню, которая исполняется на двух языках - родном грузинском и в переводе на русский - и скажите, на каком она звучит красивее. Хотя, специалисты не относят грузинский язык к числу красивых.
Я отмечал для себя этот факт, но объяснить его не мог. А объяснил его профессионал Макаревич в своей книге "Вначале был звук".
Вот как он об этом говорит.
"Планирую ли я когда-нибудь в своем творчестве вернуться к этому
языку (речь идёт о идише)? Вы знаете, я не лингвист. Так что вряд ли. Тем более, что сам я
идиш не знаю. Моя бабушка на нем еще говорила, но я -- нет. Честно
говоря, в этом проекте меня больше интересовала именно музыкальная
составляющая. Дело в том, что язык -- это тоже часть музыки, потому что
мелодии диктуются тоном и фонетикой языка. На самом деле, между
человеческой речью и мелодией существуют глубочайшие связи."