Parrot
Иногда слова заимствуются из другого языка, если в родном нет подходящего. А иногда - для того, чтобы заморочить голову другим, а то и себе, чтобы скрыть за заумным терминами истинную сущность.
Как-то у одного "лица среднеазиатской национальности" спросили:
- Будешь учиться на дизелиста?
- Нет.
- А на тампонажника?
- Нет.
- А на буровика?
- Нет.
- А на начальника лебёдки?
- Ладно, буду.
Именно этим я объясняю себе, почему сегодня уборщица - это менеджер по уюту, грузчик - менеджер по трансферу, посредник и перекупщик - брокер, наёмник - фрилансер, продавец - реализатор, вышибала - менеджер по безопасности и даже нищий - менеджер по изыманию лишних средств.
Предполагаю, что мне возразят: "Английский язык богатый, эти слова содержат оттенки, которых нет в русских".
Давайте сравним богатство русского и английского языков. Русский поэт Иван Козлов перевёл английские стихи "Those evening Bells" Томаса Мура.
Получилось хорошо, песня стала популярной и жива до сих пор под названием "Вечерний звон". Да и других высококачественных переводов стихов с английского предостаточно. Вспомним хотя бы блестящие переводы Бернса, Шекспира, Байрона, Киплинга, По...
О, поклонники английского языка! Попробуйте перевести с русского на английский (или хотя бы скажите, возможно ли это) вот эти стихи.
По морям, играя, носится
с миноносцем миноносица.
Льнёт, как будто к мёду осочка,
к миноносцу миноносочка.
И конца б не довелось ему,
благодушью миноносьему.
Вдруг прожектор, вздев на нос очки,
впился в спину миноносочки.
Как взревёт медноголосина:
"Р-р-растакая миноносина!"
Прямо ль, влево ль, вправо ль броситься,
а сбежала миноносица.
Но ударить удалось ему
по ребру по миноносьему.
Плач и вой морями носится -
овдовела миноносица.
И чего это несносен нам
мир в семействе миноносином?
(В. Маяковский)