holonist (holonist) wrote,
holonist
holonist

Categories:

Украинский язык и Россия



          Потому что я вам
          гарантирую - они
          снова полезут спасать
          русский язык от
          бандеровцев.
          Через десять лет или
          через двадцать, через
          пятьдесят - но
          обязательно.
          Обязательно.
                       (А.Бабченко)

Мой перевод на русский статьи Ларисы Масенко, доктора филологических наук, профессора Национального университета "Киевско-Могилянская академия".

Результаты президентских и парламентских выборов, на которых украинцы привели к власти русскоязычного шоумена и его второпях созданную партию с названием "Слуга народа", заимствованного из советского новояза, показали, что для большинства населения Украины свой язык и культура не составляют ценности. Поскольку национальному языку принадлежит определяющая роль в формировании самоидентичности народа, возникает вопрос, имеет ли большинство граждан нашей страны чёткую национальную идентичность.

Проблемный характер языково-культурного и национального самосознания значительной части украинцев отмечал ещё в начале 2000-х годов Джеймс Мейс - блестящий американский учёный, который настолько проникся сочувствием к пережитой украинцами трагедии голодомора, что переехал в Украину, посвятив второй родине свои фундаментальные политологичные и исторические знания.

"Со временем стало ясно, - писал Джеймс Мейс, - что советская национальная политика была намного успешней, чем кто-либо думал: на уровне основной этнополитической лояльности стабилизировалось 20-25% "совков" (советские люди с остаточной ностальгией по старому режиму); приблизительно такое же количество так называемых "щирых" украинцев, которые имеют чувства к Украине, подобные тем, которые имеют большинство французов к Франции или поляков - к Польше. Остальное население - без какой-либо этнополитической самоидентификации, кроме, возможно, какого-то неопределённого осознания, что они - граждане Украины, но без значительных связей с украинской культурой. То есть, украинцы в смысле людей с сильной лояльностью как общество превратились в советский период в национальное меньшинство".

Такая живучесть последствий языково-культурной ассимиляции населения Укрины свидетельствует о том, что проект русификации украинского народа, который империи не удалось реализовать в самодержавный период, достиг значительных успехов в советское время.

Национальная идентичность формируется с осознания своего отличия от других народов, которое опредляется языком и созданным им культурой. Обратимся снова к рассуждениям Джеймса Мейса: "Единственное, что может реально иллюстрировать политическую независимость, - писал Мейс в газете "День" в 2000 году, - это непохожесть страны и её соседа, и одним из важнейших показателей такой независимости является язык. Если отличия нет, то можно с тем же успехом ликвидировать украинскую государственность и присоединится к России..."

Поэтому с самого начала присоединения Украины к России империя повела ожесточённую войну с языком украинцев как основой их самосознания, ощущения себя отдельным народом, не похожего на россиян. Главным методом войны были запреты на употребление украинского языка в разных сферах общественной жизни.

Особенное беспокойство имперской власти вызвало во второй половине XIX века появление художественной литературы, написанной украинским языком, поскольку это означало формирование на базе отдельных диалектов нового украинского языка, которому принадлежит объединительная нациосоздающая функция. Это обстоятельство вызвало тайный Емский указ 1876 года Александра II, который добавил к Валуевскому циркуляру ряд новых запретов на употребление украинского языка.

В советский период борьба империи с украинским языком продолжилась с использованием новых способов.


У радянський період боротьба імперії з українською мовою продовжилась із застосуванням нових засобів.

Поскольку намерения большевиков распространить коммунистическую идею в мировом масштабе требовали лозунгов о самой справедливой в мире стране "социалистической демократии", где, в отличие от "буржуазной демократии, обеспечены равные права и свободы всех народов и их языков, официально украинский язык не запрещали. Однако ассимиляционные практики уподобленя её российской продолжались, начиная с 1930-х годов в коварных формах внедрённого большевиками искусственного сближения украинского языка с русским.

Голодомор 1930-х годов, забрав жизни миллионов крестьян, резко сузил социальную базу украинского языка. Одновременно карательные органы провели массовые репрессии в кругах языковедов, которые в 1920-х годахработали над разработкой словарей, терминологии, диалектологии, проблемами упорядочивания украинского литературного языка. Это творческая профессиональная деятельность была объявлена "украинским фашизмом", вредительством на языковом фронте", причём "вредительство" состояло в "отрыве украинского языка от братского русского".

Языковеды 1920-х годов почти в полном составе были репрессированы, а созданные ими словари и научные исследования запрещены.

Отныне украинский язык должна была функционировать и исследоваться в неразрывной связи с "братским" русским и под его постоянным "благотворным влиянием".

Самобытная лексика, не похожая на российские образцы, или удалялась из словарей, или отодвигалась на второй план путём ограничительных ремарок.

Парийный надзор также лишил украинский язык самостоятельности в выборе заимствований из других языков. Иноязычные лексемы, которых особенно много в терминологии, могли входить в него только через посредничество русского.

Ситуация улучшилась в 1960-х годах, в период относительной либерализации режима, когда в УССР появилось протестное культуристическое движение защиты украинского языка. Но уже в 1970-е года по требованию московского центра его организаторы и участники подверглись репрессиям, а деятельность переводчиков и литераторов, возвращавших украинскому языку лексическое богатство и разнообразие, была осуждена в очередной кампании борьбы с "архаизмом, диалектизмом и искусственными языковыми образованиями".

Таим образом, языковое пространство Укрины в советский период испытало значительные деформации вследствие насильственной русификацией, которую тоталитарный режим достиг террором и манипуляционными технологиями вмешатльства в развитие украинского языка, стараясь направить его по пути уподобления русскому.

Одновременно наряду с партийными установками на сближение двух языков не меньшу опасность для украинского языка представляли и сейчас представляют стихийные процессы смешивание его с русским, следствием чего является наш печально известный суржик.

Появление смешанных украино-российских форм устого разговорного языка обусловлено русификация больших городов, промышленных и угледобывающих центров, попадая в которые украиноязычные жители сёл и небольших городков , не находя возможности общаться с русскоязычным окружением родным языком, пытаются приспособиться к нему.

Суржик, как и белорусская трасянка - смешанный белорусско-российский говор, - является разновидностью, переходом от родного языка к русскому, поскольку дети носителей смешанного кода, выростая в русскоязычной среде, осваивают русский как престижный язык общения горожан.

Об этом свидетельствует соременная языковая ситуация в Беларуси, где почти вышли из употребления и беларусский язык, и тасянка, которая выполнила свою функцию междупоколениевого перехода с беларусского на русский.

Психологической подоплёкой гибридного языка является утрата языковой стойкости и стремление не отличатьс от русскоязычного окружения. Привычка приспосабливать свой язык к русскому коду не может не отразится и на идентичности, ослабляя у значительной части украинцев связь со своей культурой и формируя гибридные формы национальной идентичности. Иначе трудно было бы объяснить приверженность водителей межгородских маршруток и собственников предприятий общественного питания в провинциальных городах к российскому шансону и игнорирование ими популярной ураиноязычной песенной продукции.

Вследствие распространения смешанного языка разрушающее влияние русификации уже дошло до сельской среды, которая столетиями оставалась форпостом украинского языка.

Путём внедрения эффективной языковой политики поддерки государственного языка, которая бы обеспечила его доминирование в инфорационно-культурном пространстве, распространение суржика можно было бы постепенно сократить.

К сожалению, за годы независимости вследствие российской оккупации украинских СМИ, прежде всего, телевидения, зоны распространения гибридного языка не только сократились, а даже увеличились до масштабов, угрожающих размыванием норм литературного языка на всех уровнях. Этому содействовало манипуляционное, унизительное для украинского языка тарапунько-штепселевское использование двуязычия на телевидении и серия других практик "языковой шизфрении", как назвал это явление языковед Юрий Шевчук.

Шестой президент Украины Владимир Зеленский и его команда заявляют, что будут руководствоваться в своей деятельности идеологией либертарианства. Но судя по творчеству русскоязычной студии "Квартал 95" и некоторым заявлениям представиелей партии "Слуга народа", перспектива освобождения украинского народа от наследия российского культурного колониализма не входят в число задач новоизбранной власти.

Некоторые высказывания новой команды, как тот пренебрежительный ответ пресс-серетарши зеленского Юлии Мендель, которая ведёт страничку в твиттере исключительно на англиском, на требование журналистов перевести на государственный цитату президента: "Могу суржиком, специально для "5-го канала" - свидетельствует, что свидетельствует, что, вероятно, мировоззренчески нашим либертарианцам в языковом вопросе ближе президент соседней Беларуси, которй заявлял, что существует только "два великих языка - английский и русский".

Надо надеятся, что то украинсое общество, которое любит свою страну так, как поляки любят Польшу, а французы - Францию, не позволит новой власти ликвидировать те завоевания в языково-культурной сфере, которые она приобрела после Революции достоинства.
Tags: Украина
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Музу звали Дали

    Булат Окуджава написал свою "Грузинскую песню" за 40 лет до войны, развязанной Кремлём против очередного "братского" народа.…

  • В СБ ООН

    По инициативе Эстонии, Франции, Ирландии, Норвегии, Великобритании и США 22 января Совет Безопасности провел неформальную встречу с участием…

  • Оторвавшийся от ТВ да узрит

    Сила изобразительного искусства в том, что оно может сказать больше, чем слова. Поэтому, например, карикатура действует сильнее, чем рассказ. Вот…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments