
Есть такая очень красивая и широко известная под названем El condor pasa песня. Она сначала не была песней, а была мелодией инков, известной с XVIII века.
Однажды в Париже её услышал Пол Саймон - участник дуэта SIMON AND GARFUNKEL. Исполнял мелодию перуанский коллектив LOS INCAS. Перуанцы - потомки инков.
Саймон принял мелодию за народную. Он был так очарован ею, что написал слова.
Я лучше был бы воробьем, чем улиткой,
Да, я б был,
Если б я мог,
Я конечно был бы...
Мне б лучше быть молотком, чем гвоздем,
Да, я б был,
Если б я мог,
Я конечно был бы...
Прочь я бы лучше уплыл,
Подобно лебедю, который вот здесь — и ушел.
Человек привязывает себя к земле,
Он дает миру его печальный звук,
Его печальный звук.
Я б скорее был лесом, чем улицей,
Да, я б был,
Если б я мог,
Я конечно был бы...
Мне бы лучше чувствовать землю под ногами,
Да, мне бы лучше,
Если б я мог,
Я конечно бы чувствовал...
Пол получил разрешение у LOS INCAS использовать их фонограмму, и песня вошла в альбом дуэта (1970).
После выхода альбома неожиданно выяснилось, что мелодия "El condor pasa" не совсем народная. Оказывается, впервые обработал и популяризовал эту мелодию земляк инков - перуанец Даниэль Аломиа Роблес. Он использовал ее еще в 1913 году для оперетты уличного театра Mazzi.
С тех пор El condor pasa завоевала весь мир. Сразу появились слова на испанском языке, а песню стали исполнять в Европе, Америке, Японии, а в Перу она была признана национальным достоянием.
Вот эта песня на испанском языке в исполнении израильской певицы Эстер Офарим, живущей в Западной Европе.