holonist (holonist) wrote,
holonist
holonist

Category:

"Пиши стихи и сказки для тех, Кто и Потомки, и Сейчаски!"


На фото - борис Владимирович Заходер, поэт, писатель, переводчик, драматург. Знаменитым он стал, сделав перевод-пересказ книги Алана Милна "Винни-Пух и все-все-все".

В одном из интервью Заходер рассказал: "Прочитав рукопись, редактор от восхищения подпрыгнул аж до потолка. Не знаю, разочарование, гнев, обиду или просто удивление испытал я, когда огорченный редактор сообщил мне, что "хозяин" Детгиза решил, что "нам незачем издавать эту американскую книжку".

Напечатать "Пуха" все же удалось спустя много лет в другом издательстве. В 1960-м замечательная сказка получила новую жизнь. Уже с русского языка "Винни-Пух" заговорил на многих языках народов СССР, неоднократно переиздавался в огромных тиражах, он появился на экране, на сцене и даже в детской опере.

Мать Бориса умерла, когда ему было 15, через несколько лет не стало и отца (1941). Одаренность проявилась рано. В детстве освоил немецкий, почти не занимаясь. Научился играть на фортепиано.

Обожал животных, книги Брэма "Жизнь животных" были постоянно на столе. Не случайно он потом будет очень много писать стихов о разных зверушках. Увлекался естественными науками и хотел стать биологом. В трудные времена зарабатывал переводами с немецкого, английского, польского, чешского и даже с китайского. Устроился на работу учеником токаря. Поступил в авиационный институт, но перевелся на биофак МГУ. В 1938-м стал студентом Литературного института.

Началась финская война, и Борис Заходер с другом Ароном Копштейном ушли на фронт добровольцами – стрелками лыжного батальона. В 1940 году вернулся в институт. Здесь появляются друзья – Павел Коган, Корней Чуковский, Павел Антокольский.

Но мир был недолог, началась Отечественная война. И вновь Заходер – доброволец. Демобилизовался только в 1946-м. В 1947-м с отличием окончил Литературный институт и написал первую сказку в стихах "Буква "Я". Лев Кассиль считал, что скоро все дети будут знать ее наизусть. Но... напечатали ее только через восемь лет (когда закончился оголтелый сталинский психоз). А. Твардовский, редактор журнала "Новый мир", отказался печатать произведение автора "с некруглой фамилией" (выражение самого Твардовского). Да и как можно было печатать крамольную сказку, в которой были такие ужасные строчки, к тому же написанные евреем, и, наверное, с "намеком"...

Буквы жили, не тужили,
Потому что все дружили.
Где никто не ссорится,
Там и дело спорится...

...Буква "Я" всегда была
Всем и каждому мила.
Но советуем, друзья,
Помнить место буквы "Я".

Позднее Константин Симонов нашел "Букву Я" в архиве редакции и попросил Заходера сменить фамилию (участвовать в двух войнах под фамилией Заходер можно было, а напечатать сказку - нет). Поэт отказался менять фамилию, но времена уже были немного другие, и в 1955 г. сказка была напечатана во "взрослом" журнале "Новый мир".

Через 40 лет (!) после первой публикации "Винни-Пуха" поэту простили его "некруглую фамилию". Только уже в конце жизни, в связи с 80-летием, Заходера наградили Государственной премией. Он хотел от нее отказаться и даже написал письмо "туда, наверх", но друзья его отговорили. Вдова поэта вспоминала, что его поддержало сообщение газеты "Аргументы и факты": "В области детской литературы лауреатом стал Борис Заходер, которому только за один перевод "Винни - Пуха" давно надо было дать Ленинскую премию".

Но вышеуказанными произведениями вклад Заходера не ограничился. Он перевел и другие замечательные книги, ставшие знаменитыми и популярными: "Мэрри Поппинс" Памелы Трэверс (1968), "Питер Пэн" Джеймса Барри (1967), сказки братьев Гримм, например, "Бременские музыканты" (1982), и Карела Чапека, и многое другое. Поэт был одним из постоянных авторов знаменитой в свое время "Радионяни", журналов "Мурзилка" и "Весёлые картинки", "Пионерской правды". Но известны и переводы Заходера лирики Гёте. Вот такой диапазон.

Писатель и литературовед Б. Сарнов особенно восторгается блестящим переводом сказки Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране Чудес". Б. Заходер говорил, что перевод "Алисы" был для него наиболее сложным. Главную трудность представляли стихи, которые девочка читает обитателям Страны Чудес. Эти стихи включали знакомые английским детям элементы детского национального фольклора. Для русскоязычных детей эти стихи ни о чем бы не говорили. И Заходер "смело окунает британскую героиню знаменитой книги в мир русских считалок и песенок". Точно так же, как это было и с переводом "Винни-Пуха". Заходер во вступлении к первому изданию книги написал: "Уже давно хотелось мне познакомить вас, дорогие ребята, со знаменитым плюшевым медвежонком, которого зовут Винни-Пух, и с его друзьями... К сожалению, сделать это было не так-то просто, потому что и Винни-Пух и все его друзья-приятели умели говорить только по-английски, а это очень-очень трудный язык, особенно для тех, кто его не знает..."

За перевод "Алисы" Заходер был удостоен высшей награды в области детской литературы - Международной премии им. Андерсена. Её еще называли Малой Нобелевской премией. Но и тут не обошлось без "советской" пакости. Получить премию лично Заходеру не разрешили, его даже не пригласили на вручение, и получил он премию из рук "тех, кто был допущен до такой поездки за границу".

Поэт и сам написал много умных, прекрасных сказок в стихах для детей: "На задней парте", "Мартышкино Завтра", "Никто и другие", "Кто на кого похож", "Почему деревья не ходят", "Моя Вообразилия", "Песня про остров Гдетотам", лирические сказки в прозе.

Любят все без исключения
Славный остров Гдетотам -
Тут за нами приключения
Так и ходят по пятам...

В 1981 г. вышла книга "Избранное" (для детей младшего школьного возраста). Но сколько в ней "крамолы" о тогдашней жизни, которую и можно было высказывать в те "смутные" времена только в детской литературе. Читать Заходера надо глазами детей, но понимать разумом взрослого, ибо поэт не писал пустышки.

Есть у всех животных
В Африке жилье.
У кого домищи, у кого домишки,
Нету дома только
У одной мартышки.

...До чего же хочется
Жить в своей квартире!

...Вот настанет завтра
Светлая пора...

Многие до сих пор ждут "светлую пору"...

Очень громко лает Шавка,
Очень твердо знает:
Тот, кто громче скажет "Гав",
Тот всегда и будет прав.

Мудрейшая птица на свете Сова.
Все слышит, но очень скупа на слова.
Чем больше услышит,
Тем меньше болтает.
Ах, этого многим из нас не хватает!

Заходера всегда считали детским поэтом. Но писал он стихи и для взрослых. Только печатать их не удавалось. Его первая книга стихов для взрослых вышла только в 1996 году, когда поэту было уже 78 лет, и потому автор назвал свою книгу "Почти посмертное". Вторая - "Заходерзости" вышла в 1997 г. В эти книги вошли стихи, написанные еще 30-40 лет тому назад. Да и как можно было в те давние времена печатать вот такие, например, стихи:

Кругом мурра, мурра.
Весь миррр угрюм и хмурр.
А ты муррчи: "Урра-а-а!"
И больше - ни мур-мур!

Или вот такие:

Ах, рассудку вопреки,
Миром правят дураки.
Удалось же дуракам
Умных так прибрать к рукам!

Вот Подавляющее большинство.
Мы сами называем так его.
Так почему же нас так удивляет,
Что это большинство нас подавляет?

Не забудем, поэт писал в годы сталинизма-хрущевизма и "развитого социализма", на каких же дураков он смел намекать?... Вот еще стих не ко времени (все-таки советская власть была иногда "самой гуманной" на свете, не послала-таки поэта дрова рубить, а ведь могла, даже и за ненапечатанные стихи):

Кто польет свою родину кровью и потом,
Обычно считается патриотом.
А как быть, если эта земля полита
Потом и кровью космополита?...

Дебил евреев не любил.
Естественно, он был дебил.

Конечо, было и другое:

...Возьмем это самое слово "Опять".
Зачем мы его произносим?
Когда мы свободно могли бы сказать
"Ошесть", "Осемь", и "Овосемь".

Молчит этажерка, молчит и тахта,
От них не добьешься ответа,
Зачем эта Хта обязательно Та,
А Жерка, как правило, Эта?

Судьба отвела Борису Заходеру 82 года жизни (9 сентября 1918 - 7 ноября 2000). "Литературная газета" так написала тогда: "Умер Борис Заходер. Поэт. Человек, который воссоздал по-русски прекрасные произведения иноязычной поэзии и прозы. Классик детской литературы. Наследник Чуковского и Маршака, он принес в детскую поэзию новые краски: веселые, озорные, шутливые. И теперь наша поэзия для детей уже непредставима без него... И сегодня книги буквально переполнены его стихами, потому что в них живет та игра смыслами и словами, которая превосходно развивает мышление, поэтический мир и язык ребенка".

И еще фраза из этого некролога: "И мир животных и растений, в который вводил нас сказочник, не мог обмануть читателя, мы знали: это о нас, о нашей любви и преданности, о наших радостях и терзаниях..."

По публикации Дэвид Генис в газете "Горизонт", США, 9 февр 2006 .
Tags: люди
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Альцгеймер из космоса

    В журнале PLOS Neurology были опубликованы результаты исследования по отслеживанию пагубного воздействия космических путешествий на человеческий…

  • Индейцы - не японцы

    В данный момент многие археологи склоняются к тому, что первые люди мигрировали на территорию Северной Америки из Японии около 15 тыс лет назад.…

  • И Astra, и Спутник - это тот же космос

    Карамзин говорил, что если бы отвечать одним словом на вопрос: что делается в России, то пришлось бы сказать: крадут. П. А. Вяземский 10…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments